home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Aminet 22 / Aminet 22 (1997)(GTI - Schatztruhe)[!][Dec 1997].iso / Aminet / docs / mags / saku22.lha / Teksti / ATO.txt < prev    next >
Text File  |  1997-07-12  |  4KB  |  74 lines

  1. 2
  2. 1*
  3. {A                           ATO kääntää myös suomeksi
  4. {A                           -------------------------
  5.  
  6. {8                                  Mika Lundell
  7.  
  8.   
  9. ATO on lyhenne sanoista Amiga Translators' Organization. ATO on  vapaaehtoisvoi-
  10. min toimiva järjestö, joka tarjoaa käännöspalvelua Amiga-ohjelmien kehittäjille.
  11.  
  12. Amigan käyttöjärjestelmässä on versiosta 2.1 saakka ollut  mahdollisuus  käyttää
  13. ohjelmia muillakin kuin englannin kielellä. Ominaisuus perustuu sanastoihin (ca-
  14. talog). Ohjelmalla voi olla eri kielisiä sanastoja,  joissa  olevat  merkkijonot
  15. korvaavat ohjelman sisäänrakennetut (yleensä englanninkieliset)  tekstit.  Tämän
  16. ominaisuuden  avulla  ohjelmista  saadaan   käyttäjäystävällisempiä   ja   help-
  17. pokäyttöisempiä varsinkin tietokoneita ja englantia hyvin taitamattomille  ihmi-
  18. sille.
  19.  
  20. Vastassa on kuitenkin myös ongelmia. Kuka viitsisi  kääntää  sanastot  ja  minkä
  21. laatuisia ne ovat? ATO muodostettiin ratkaisuksi tähän ongelmaan. ATO on todella
  22. kansainvälinen järjestö, jolla on jäseniä useissa maissa. Ohjelmien tekijät voi-
  23. vat yksinkertaisesti pyytää ATO:n apua saadakseen ohjelmansa käännetyksi mahdol-
  24. lisimman monelle kielelle. Viesti välitetään  ATO:n  postituslistoilla  kaikille
  25. jäsenille, joista halukkaat ilmoittautuvat mukaan projektiin. Tavallisesti  pro-
  26. jektissa on mukana kaksi henkilöä  kutakin  kieltä  kohden.  Toinen  henkilöistä
  27. yleensä kääntää sanaston ja mahdollisesti dokumentaation ja toinen suorittaa oi-
  28. koluvun.  Tällä  pyritään  takaamaan  käännöksen  laatu  ja  virheettömyys.  En-
  29. sikäännöksen jälkeen kääntäjät myös vastaavat  oman  käännöksensä  päivityksestä
  30. ohjelman uusia versioita varten.
  31.  
  32. {6                                                                     ---------->
  33. Tietenkin myös Suomella on oma osasto järjestössä. Jäseniä osastolla on  kirjoi-
  34. tushetkellä 12, mutta lisää kaivataan. Jäseneltä ei vaadita mahdottomia. Jäsenen
  35. tulee osata lukea ja kirjoittaa äidinkieltään kohtuullisen sujuvasti ilman  kir-
  36. joitusvirheitä. Jäsenen tulee myös kunnioittaa ja seurata koko järjestön ja oman
  37. osastonsa asettamia sääntöjä ja ohjeita. Koska järjestö on kansainvälinen,  vaa-
  38. ditaan jäseneltä mahdollisimman vakaa sähköpostiosoite. Sähköinen  viestintä  on
  39. ainoa keino pysyä yhteydessä. Myös mahdollisuus käyttää Webiä ja  FTP-tiedoston-
  40. siirtoa on hyvä  olla  olemassa.  Näitä  palveluja  joudutaan  usein  käyttämään
  41. käännettävän materiaalin hakemisessa.
  42.  
  43. Koska projektit perustuvat pääosin vapaaehtoisuuteen, tulisi jäsenen  itse  olla
  44. aktiivinen ainakin silloin tällöin. Pelkästä jäsenenä olemisesta ei  ole  hyötyä
  45. kenellekään, vaan tehty työ ratkaisee. Tehdystä työstä saa tietenkin hyvän  mie-
  46. len,  kun  tietää  auttavansa  Amiga-kamujaan.  Rahapalkkaa  ei  makseta,  mutta
  47. käännökseen osallistumisesta saa yleensä palkkioksi kyseisen ohjelman  täydelli-
  48. sen version.
  49.  
  50. Suomen osasto on ollut mukana toiminnassa lähes järjestön perustamisesta saakka,
  51. ja olemme onnistuneet kääntämään kiitettävän monta ohjelmistoa. Suurin  osa  oh-
  52. jelmista on PD- ja SW-tyyppisiä. Esimerkkeinä voisin mainita seuraavat: MUI, Ma-
  53. gicMenu, ToolManager, useat  Vaporwaren  Internet-ohjelmat,  Miami  jne.  Olemme
  54. kääntäneet myös pari nykyään kaupalliseen levitykseen  siirtynyttä  ohjelmistoa,
  55. esimerkiksi AWeb-II ja Vulcanin (toivottavasti) pian julkaistava peli Uropa2.
  56.  
  57. Lisätietoa ja lista Suomen osaston kääntämistä ohjelmista löytyy osaston  omilta
  58. kotisivuilta alla olevasta osoitteesta. Sivuilla  olevien  linkkien  avulla  voi
  59. helposti hakea käännetyt ohjelmat tutkittaviksi omalle koneelleen. 
  60.  
  61. {Bhttp://www.uwasa.fi/~c71829/ato.html
  62. {B(tai http://ato.vapor.com/ato-fi/)
  63.  
  64. Vieläkin enemmän tietoa koko järjestöstä ja muun muassa liittymisohjeet löytyvät
  65. järjestön kansainvälisiltä pääsivuilta: 
  66.  
  67. {Bhttp://ato.vapor.com/ato/
  68.  
  69. Suomen osaston sivuilla on myös ohjesanasto, jonka  tarkoituksena  on  helpottaa
  70. kääntäjien työtä (ja ohjelmien ymmärrettävyyttä) yhtenäistämällä käytettyjä ter-
  71. mejä. Käykää katsomassa ja kertokaa mielipiteenne.  Parannusehdotuksia  ja  myös
  72. muuta palautetta otetaan mielellään vastaan.
  73.  
  74.