home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Aminet 22
/
Aminet 22 (1997)(GTI - Schatztruhe)[!][Dec 1997].iso
/
Aminet
/
docs
/
mags
/
saku22.lha
/
Teksti
/
ATO.txt
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1997-07-12
|
4KB
|
74 lines
2
1*
{A ATO kääntää myös suomeksi
{A -------------------------
{8 Mika Lundell
ATO on lyhenne sanoista Amiga Translators' Organization. ATO on vapaaehtoisvoi-
min toimiva järjestö, joka tarjoaa käännöspalvelua Amiga-ohjelmien kehittäjille.
Amigan käyttöjärjestelmässä on versiosta 2.1 saakka ollut mahdollisuus käyttää
ohjelmia muillakin kuin englannin kielellä. Ominaisuus perustuu sanastoihin (ca-
talog). Ohjelmalla voi olla eri kielisiä sanastoja, joissa olevat merkkijonot
korvaavat ohjelman sisäänrakennetut (yleensä englanninkieliset) tekstit. Tämän
ominaisuuden avulla ohjelmista saadaan käyttäjäystävällisempiä ja help-
pokäyttöisempiä varsinkin tietokoneita ja englantia hyvin taitamattomille ihmi-
sille.
Vastassa on kuitenkin myös ongelmia. Kuka viitsisi kääntää sanastot ja minkä
laatuisia ne ovat? ATO muodostettiin ratkaisuksi tähän ongelmaan. ATO on todella
kansainvälinen järjestö, jolla on jäseniä useissa maissa. Ohjelmien tekijät voi-
vat yksinkertaisesti pyytää ATO:n apua saadakseen ohjelmansa käännetyksi mahdol-
lisimman monelle kielelle. Viesti välitetään ATO:n postituslistoilla kaikille
jäsenille, joista halukkaat ilmoittautuvat mukaan projektiin. Tavallisesti pro-
jektissa on mukana kaksi henkilöä kutakin kieltä kohden. Toinen henkilöistä
yleensä kääntää sanaston ja mahdollisesti dokumentaation ja toinen suorittaa oi-
koluvun. Tällä pyritään takaamaan käännöksen laatu ja virheettömyys. En-
sikäännöksen jälkeen kääntäjät myös vastaavat oman käännöksensä päivityksestä
ohjelman uusia versioita varten.
{6 ---------->
Tietenkin myös Suomella on oma osasto järjestössä. Jäseniä osastolla on kirjoi-
tushetkellä 12, mutta lisää kaivataan. Jäseneltä ei vaadita mahdottomia. Jäsenen
tulee osata lukea ja kirjoittaa äidinkieltään kohtuullisen sujuvasti ilman kir-
joitusvirheitä. Jäsenen tulee myös kunnioittaa ja seurata koko järjestön ja oman
osastonsa asettamia sääntöjä ja ohjeita. Koska järjestö on kansainvälinen, vaa-
ditaan jäseneltä mahdollisimman vakaa sähköpostiosoite. Sähköinen viestintä on
ainoa keino pysyä yhteydessä. Myös mahdollisuus käyttää Webiä ja FTP-tiedoston-
siirtoa on hyvä olla olemassa. Näitä palveluja joudutaan usein käyttämään
käännettävän materiaalin hakemisessa.
Koska projektit perustuvat pääosin vapaaehtoisuuteen, tulisi jäsenen itse olla
aktiivinen ainakin silloin tällöin. Pelkästä jäsenenä olemisesta ei ole hyötyä
kenellekään, vaan tehty työ ratkaisee. Tehdystä työstä saa tietenkin hyvän mie-
len, kun tietää auttavansa Amiga-kamujaan. Rahapalkkaa ei makseta, mutta
käännökseen osallistumisesta saa yleensä palkkioksi kyseisen ohjelman täydelli-
sen version.
Suomen osasto on ollut mukana toiminnassa lähes järjestön perustamisesta saakka,
ja olemme onnistuneet kääntämään kiitettävän monta ohjelmistoa. Suurin osa oh-
jelmista on PD- ja SW-tyyppisiä. Esimerkkeinä voisin mainita seuraavat: MUI, Ma-
gicMenu, ToolManager, useat Vaporwaren Internet-ohjelmat, Miami jne. Olemme
kääntäneet myös pari nykyään kaupalliseen levitykseen siirtynyttä ohjelmistoa,
esimerkiksi AWeb-II ja Vulcanin (toivottavasti) pian julkaistava peli Uropa2.
Lisätietoa ja lista Suomen osaston kääntämistä ohjelmista löytyy osaston omilta
kotisivuilta alla olevasta osoitteesta. Sivuilla olevien linkkien avulla voi
helposti hakea käännetyt ohjelmat tutkittaviksi omalle koneelleen.
{Bhttp://www.uwasa.fi/~c71829/ato.html
{B(tai http://ato.vapor.com/ato-fi/)
Vieläkin enemmän tietoa koko järjestöstä ja muun muassa liittymisohjeet löytyvät
järjestön kansainvälisiltä pääsivuilta:
{Bhttp://ato.vapor.com/ato/
Suomen osaston sivuilla on myös ohjesanasto, jonka tarkoituksena on helpottaa
kääntäjien työtä (ja ohjelmien ymmärrettävyyttä) yhtenäistämällä käytettyjä ter-
mejä. Käykää katsomassa ja kertokaa mielipiteenne. Parannusehdotuksia ja myös
muuta palautetta otetaan mielellään vastaan.